sábado, 12 de janeiro de 2008
Eu tinha um companheiro
Ich hatt’ einen Kameraden
Alto da União, década de 60/70.
O pai de Gisela Bock, esposa de João Arnold Zimpel foi líder local na Vila de "Alto da União" entre as cidades de Ijuí e Cruz Alta.
Bonachão e simpático era querido por todos. As festas da Igreja de Confissão Luterana de Alto da União eram inesquecíveis.
A banda de fanfarras animava as festas enquanto crianças e adultos divertiam-se. Nas mesas fartas, os idosos confraternizavam.
Entre os desejos do velho Bock constava o pedido que em seu enterro fosse tocado o hino "Ich hatt' einen Kameraden".
O hino realmente foi tocado em seu enterro tanto na Igreja como no cemitério.
Centenas de pessoas choravam copiosamente enquanto a banda tocava e o coro cantava se despedindo do memorável cidadão.
Nota 1: O hino conhecido como "Der gute Kamerad" teve o poema escrito em 1809 durante a Guerra Napoleônica, pelo poeta e historiador Ludwig Uhland (*1787, +1862). Dezesseis anos após foi criada a musica pelo Diretor Musical da Universidade de Tübingen - Friedrich Silcher que adaptou a melodia de uma canção denominada "Ein schwarzbraunes Mädchen hat ein´n Feldjäger lieb".
O hino passou a ser tocado sempre que se faziam necessárias homenagens a soldados caídos.
A atual Bundeswehr oficializou o hino que é tocado em cerimônias fúnebres e de homenagens póstumas.
A saudação militar de honra (salva de tiros) é apresentada durante a segunda estrofe e serve de símbolo e alerta para a manutenção da paz.
Em homenagens excepcionais é cantada (coro) em cerimônias fúnebres civis. Foi o caso do enterro do Senhor Bock.
Nota 2: Agradecemos correções e aperfeiçoamentos da história.
Nota 3: O Hino, inobstante a sua bi-centenária criação, ocasionalmente é repudiado na Alemanha. A própria Presidência alemã ordenou pesquisa a respeito, mantendo-se parecer favorável posto comprovada a sua neutralidade e profundas raízes na cultura alemã. Um dos argumentos a favor do hino diz respeito a sua internacionalização. O hino consta traduzido para várias línguas e é cantado inclusive pelas tropas da Legião Estrangeira Francesa.
Der gute Kamerad
1.
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen besser'n find'st du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite,
Im gleichen Schritt und Tritt.
Im gleichen Schritt und Tritt.
Eu tinha um companheiro,
Um melhor tu não acharas.
O tambor chamou para a batalha,
Ele caminhava ao meu lado,
Na mesma passada e passo.
Na mesma passada e passo.
2.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär's ein Stück von mir.
Als wär's ein Stück von mir.
Uma bala veio voando:
É para mim ou para ti?
A ele a bala derrubou,
Esta deitado aos meus pés.
Como se fosse uma parte de mim.
Como se fosse uma parte de mim.
3.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad',
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib' du im ew'gen Leben,
Mein guter Kamerad!
Mein guter Kamerad!
Ainda quer me dar a mão,
Por estar recarregando,
Nao posso estenderte a mão,
Fique tu na vida eterna,
Meu bom companheiro!
Meu bom companheiro!
1.
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen besser'n find'st du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite,
Im gleichen Schritt und Tritt.
Im gleichen Schritt und Tritt.
Eu tinha um companheiro,
Um melhor tu não acharas.
O tambor chamou para a batalha,
Ele caminhava ao meu lado,
Na mesma passada e passo.
Na mesma passada e passo.
2.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär's ein Stück von mir.
Als wär's ein Stück von mir.
Uma bala veio voando:
É para mim ou para ti?
A ele a bala derrubou,
Esta deitado aos meus pés.
Como se fosse uma parte de mim.
Como se fosse uma parte de mim.
3.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad',
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib' du im ew'gen Leben,
Mein guter Kamerad!
Mein guter Kamerad!
Ainda quer me dar a mão,
Por estar recarregando,
Nao posso estenderte a mão,
Fique tu na vida eterna,
Meu bom companheiro!
Meu bom companheiro!
Fonte de pesquisa:
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gute_Kamerad;
http://www.beepworld.de/members21/srkschwabhausen/kamerad.htm
http://www.bdzv.de/kurt_oesterle.html
A imagem retrata alto relevo de poço na histórica cidade de Speyer na Alemanha.
Marcadores:
"Eu tinha um companheiro",
Hino funebre Internacional
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário