quarta-feira, 5 de setembro de 2007
O Hino dos Desterrados de Volinia - 1915
Das Wolhynierlied aus der Verbannung 1915
Canção "The Carnival is over" composta por Tom Springfield segue a melodia de "Wolga Wolga". É magistralmente apresentada pela vocalista Judith Durham.(1)
Der hier wiedergegebene Text könnte die Originalfassung des Wolhynierliedes sein. Es soll 1915 in der Vertreibung in Sibirien entstanden sein. Der Text wird dem Kantor Gustav Frieske aus Wladyslawówka zugeschrieben. Das Lied wurde nach der russischen Melodie "Wolga, Wolga, matj rodnaja" gesungen.
Livre Tradução
O hino dos Alemães da Volinia, na redação de 1915.
O texto aqui transcrito poderia ser a versão original do hino da Volínia. Ele teria surgido no desterro (verschikung) na Sibéria. O texto é dado como de autoria de Kantor Gustav Frieske de Wladyslawówka. A canção era cantada segundo a melodia russa "Wolga, Wolga, matj rodnaja".
Observação: Olga Lenz Pedde diz ter guardado a transcrição de uma versão do hino. A estrofe cantada de memória por ela é levemente diferente da versão agora transcrita, encontrada em "site" relativo aus WolhynienDeutsche. Segundo a "Amo" a canção cantada por ela era de autoria de uma parente dos Bartz. Paul Bartz - já falecido - falava da inteligência de uma sua parente que teria criado a canção.
Como visto a questão é polêmica.
Na versão da Amo (Olga Lenz Pedde):
"Aus Wolhynien sind gezogen
die verjagten ohne zahl,
keiner ging den Weg auf Rosen,
alle waren sie jetzt gleich"
Wolhynierlied
Aus Wolhynien sind vertrieben
alle Deutschen arm und reich,
keiner ging den Weg auf Rosen,
alle waren sie jetzt gleich.
(Da Volinia foram enchotados
todos os alemães, pobres e ricos,
ninguém seguia o caminho sobre rosas,
todos eram agora iguais. )
Sonntag früh, am fünften Juli, gerade zu der Erntezeit,mussten weg die Vielgeplagten, alle, arm' und reiche Leut'!
(Domingo pela manhã, no 15 de Julho, logo na época da colheita tiveram que sair os flagelados, todos, pobres e ricos!)
Angespannt und schwer beladen stand der Wagen vor der Tür,manche Sachen, oh wie schade, blieben hier noch liegen mir.
(Atrelado e carregado estava o carro à porta, muitas coisas, Oh que pena, ficaram aqui.)
Vorwärts ging's durch Sturm und Wetter, auf Befehl der Obrigkeit,keiner fand jetzt einen Retter, der ihn aus der Not befreit.
(Para diante por tormentas e tempo ruim, por ordem da autoridade, ninguem tinha agora um salvador que o poderia socorrer e libertar. )
So ging's vorwärts durch die Wälder, über Hügel, Berg und Tal,über Felder und durch Städte und durch Dörfer ohne Zahl.
(Assim seguiam adiante por matas, montes, montanhas e vales, sobre campos e cidades por vilas sem fim. )
Auf den Strömen statt mit Dampfern fuhren wir in einem Kahn,und auf Wegen mancher Arten, dann zuletzt per Eisenbahn.
(Sobre os rios, em vez de vapores, usávamos canoas, e por caminhos de todos os tipos, ao final por ferrovia. )
Auf dem langen Trübsalswege kam der Tod, hielt gleichen Schritt,kleine Kinder, alte Leute, Jugendblüte nahm er mit.
(Ao longo do caminho de atribulações veio a morte, mantendo igual passo, crianças pequenas, velhos, e jovens ela levava.)
Es ist gar nicht zu beschreiben diese große Trübsalszeit. Jeden drückten schwere Sorgen. Ach, wann endet doch das Leid?
(Sequer é possível descrever esta época de atribulações. A cada um preocupações pesadas o afligiam. Quando termina o nosso martírio? )
Endlich ist der Tag gekommen, da wir in Sibirien hierfreundlich wurden aufgenommen, fanden Wohnung, Nachtquartier.
(Finalmente veio o dia, em que fomos recebidos na Sibéria, encontramos Casa e abrigo noturno. )
Haben hier bei russ'schen Leuten Obdach für die Winterzeit.So sorgt Gott in schweren Zeiten, ihm sei Dank in Ewigkeit!
(Recebemos aqui abrigo do povo russo para a passagem do inverno. Assim proveu Deus nos tempos difíceis, a ele agradecemos eternamente.)
Was vergangen und geschehen, hat ein jeder schon gefühlt,aber wie's uns noch wird gehen, ist uns allen hier verhüllt.
(O que aconteceu cada um já sentiu, mas o que ainda nos acontecerá é de nós desconhecido. )
Doch das eine ist uns sicher, daß es geht nach Gottes Rat. Er ist ja der rechte Richter, der noch nie gefehlet hat.
(Uma coisa nos é certa, que tudo anda por vontade de Deus. Ele é o Juiz correto, que jamais errou.)
Er wird ja die Seinen schützen in der großen Trübsalszeit:sollten gleich die Berge stürzen und uns droh'n die Ewigkeit.
(Ele irá proteger os seus nas grandes atribulações: venham a soçobrar as montanhas e a eternidade a nos intimidar.)
Das hat Gott vor allen Zeiten jedem Gläub'gen kundgetanund er will auch uns bereiten ein gelobtes Kanaan.
(Que Deus em todos os tempos esclareceu a cada cristão , ele também quer nos oferecer a elogiada Kanaan.)
Drum getrost in trüben Stunden, geht's auch gleich durch schweres Leid,denn darinnen hat gefunden mancher seine Seligkeit.
(Assim , sem receio, nas piores horas, mesmo que por sofrimentos corporais, encontraram muitos a sua fé )
Gott führt zwar auch seine Kinder oft in großes Herzeleid,damit doch ein jeder Sünder denke an die Ewigkeit.
(Deus conduz os seus filhos por vezes por grande sofrimentos, para que cada pecador pense na Eternidade.)
Fonte original: "Wolhynische Hefte" 4.Folge, S. 98/99
1. Nota: A melodia da canção "Wolga, Wolga" foi aproveitada na canção "The Carnival is over" composta por Tom Springfield e magistralmente apresentada pela vocalista australiana Judith Durham (Durham, 1943). No caso acima trata-se de apresentação dos "The Seekers" em concerto Londrino datado de 07 de julho de 1968.
Para saber mais procure no You Tube - "The Carnival is over" - The Seekers.
Sobre os "The Seekers" leia em -<http://www.alohacriticon.com/alohapoprock/article278.html>
Pesquisa datada de 16/01/2009.
Nenhum comentário:
Postar um comentário